Il 17 gennaio ho pubblicato su House of Mystery un articolo intitolato Jason Aaron contro Alan Moore: vai a farti fottere!
L'articolo era composto per un terzo dalla traduzione di una parte di un'intervista rilasciata da Alan Moore al sito inglese Bleeding Cool, per un terzo dalla traduzione di un brano di un articolo di Jason Aaron pubblicato da Comic Book Resources e per un terzo dalla traduzione dei commenti scritti da alcuni autori su Twitter (e raccolti da Bleeding Cool).
L'11 febbraio il sito MangaForever ha pubblicato un articolo intitolato VERSUS! N. 9: Alan Moore Vs! Jason Aaron nel quale è stato fatto copia/incolla di due terzi del mio articolo (la traduzione dell'intervista a Moore e la traduzione dell'articolo di Aaron) senza indicare la provenienza da House of Mystery e ovviamente senza mettere un link al blog.
Domenica ho provato a scrivere un commento molto pacato in coda all'articolo di MangaForever. Ho scritto che invece di copiare brani lunghissimi (due terzi di un articolo abbastanza lungo) sarebbe più giusto mettere un link all'articolo originale. Ho anche fatto notare che non era stato indicato da dove proveniva la traduzione.
Il mio commento non è stato pubblicato.
***
AGGIORAMENTO
Mi è stato segnalato da MangaForever che il commento che avevo provato a scrivere in coda all'articolo VERSUS! N. 9 era finito automaticamente nello spam perché conteneva un link.
Quindi non si è trattato di un rifiuto di pubblicare il mio commento da parte del sito.
***
Tra l'altro oggi mi sono accorto che un terzo del mio articolo (l'intervista a Moore) era già stato copiato in un'altra occasione, sempre senza indicare la fonte.
La cosa buffa è che in fondo all'articolo di MangaForever è stato scritto:
"Prima di chiudere ci tengo a citare e ringraziare le fonti di questo articolo che sono CBR e Bleedingcool."
Nel caso qualcuno pensi che la mia è solo una traduzione mentre le opere vere e proprie sono di Moore e Aaron invito a leggere questo articolo:
"Il traduttore di un libro ha sulla propria traduzione veri e propri diritti d’autore.
Questo tipo di traduzione, quale elaborazione creativa di un’opera dell'ingegno originaria, forma infatti oggetto di una tutela giuridica speciale ed autonoma facendo sorgere diritti, in capo al traduttore, distinti da quelli che spettano all’autore dell’opera. Recita infatti l’art. 4 della legge 22 aprile 1941, n. 633 ("Protezione del diritto di autore e di altri diritti connessi al suo esercizio", abbreviata nel seguito LDA): "Senza pregiudizio dei diritti esistenti sull’opera originaria, sono protette le elaborazioni di carattere creativo dell’opera stessa, quali le traduzioni in altra lingua". Questo articolo viene poi completato dal" [continua nel sito dell'AITI]
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
-
Tutti conoscono l'ultima vignetta dei fumetti di Asterix: i Galli organizzano un banchetto a base di cinghiale per festeggiare il ritor...
-
Max Bunker ha attaccato Sergio Bonelli in un editoriale pubblicato su Alan Ford n.493. " In un “discutibile” intervento sul N° 493 di...
-
L'8 maggio è morto Carlos Trillo, uno dei più grandi e amati sceneggiatori di fumetti dell'Argentina. Trillo ha collaborato tra gl...
Che pena, cosa gli costava contattarti e chiederti il permesso di usare la tua traduzione?
RispondiEliminaAGGIORNAMENTO/PRECISAZIONE
RispondiEliminaMi è stato segnalato da MangaForever che il commento che avevo provato a scrivere in coda all'articolo VERSUS! N. 9 era finito automaticamente nello spam perché conteneva un link.
Quindi non si è trattato di un rifiuto di pubblicare il mio commento da parte del sito.
Questa era la cosa che davvero non mi era piaciuta.
Per quanto non abbia fatto i salti di gioia, non mi sono arrabbiato quando ho notato il copia/incolla perché la prima cosa a cui ho pensato è stata che l'autore dell'articolo abbia commesso un'ingenuità (cioè abbia pensato che le traduzioni - in generale - non siano sullo stesso piano dei testi originali, che infatti sono stati linkati; per questo ho linkato un articolo nel quale viene spiegato che testi originali e traduzioni sono equiparati).