Sull'Annuario del Fumetto 2010 della rivista Fumo di China è stato pubblicato un articolo di Leonardo Rizzi dal titolo Le traduzioni del futuro. Il sito Fumetto d'Autore lo ripropone in rete:
"Negli ultimi quarant’anni il fumetto internazionale ha fatto passi da gigante nelle sue aspirazioni, passando dalla spensieratezza a una maggiore consapevolezza e autorialità. Dopo una prima fase di meraviglia, i lettori hanno subito modificato la loro percezione di questa forma espressiva, imparando a esigere lo stesso rispetto che ricevevano dalla narrativa o dalla saggistica e imponendo la creazione della figura molto specializzata del traduttore di fumetti.
Quanto è cambiata l’editoria italiana dai vecchi tempi della Corno o della Cenisio, di quei testi improbabili, semiinventati e così tanto affascinanti per bambini di dieci anni e improponibili per" [continua su Fumetto d'Autore]
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
-
Tutti conoscono l'ultima vignetta dei fumetti di Asterix: i Galli organizzano un banchetto a base di cinghiale per festeggiare il ritor...
-
Max Bunker ha attaccato Sergio Bonelli in un editoriale pubblicato su Alan Ford n.493. " In un “discutibile” intervento sul N° 493 di...
-
L'8 maggio è morto Carlos Trillo, uno dei più grandi e amati sceneggiatori di fumetti dell'Argentina. Trillo ha collaborato tra gl...
Nessun commento:
Posta un commento