Nel forum di Comicus l'utente di Myskin parla di una delle peggiori traduzioni mai pubblicate da Planeta DeAgostini:
"Ha ragione chi dice che Le Prove di Shazam è grammaticalmente corretto. Ma questo non basta. Per fare una buona traduzione bisogna anche "pesare" quale valore ha il titolo originale, e cercare di capire, fra i mille valori di significato che ha il titolo in originale, quale sia quello che ha il peso maggiore.
Faccio un esempio, purtroppo solo teorico perchè francamente non mi vengono in mente esempi specifici. Talvolta capita che alcuni titoli di storie di supereroi siano una parafrasi, o una parodia, di titoli di famosi film o di programmi televisivi. Spesso questi programmi televisivi o film sono noti anche in italiano, però con titoli tradotti che, per quanto altrettanto noti nella nostra lingua come lo sono in inglese, differiscono radicalmente dall'originale. A questo punto il traduttore deve fare una scelta: traduce letteralmente il titolo (perdendo cioè quel riferimento al programma, che diventa comprensibile solo per chi conosce il titolo inglese), o parafrasa inserendo in qualche modo lo scherzo all'interno del titolo italiano del medesimo programma. Bene, se non ci sono altre sfumature di significato e quindi il riferimento al programma è l'unica cosa davvero importante del titolo, la scelta quasi obbligata secondo me è la seconda, l'unico modo di conservare lo scherzo." Continua nel forum di Comicus
domenica 10 maggio 2009
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
-
Tutti conoscono l'ultima vignetta dei fumetti di Asterix: i Galli organizzano un banchetto a base di cinghiale per festeggiare il ritor...
-
L'8 maggio è morto Carlos Trillo, uno dei più grandi e amati sceneggiatori di fumetti dell'Argentina. Trillo ha collaborato tra gl...
-
Max Bunker ha attaccato Sergio Bonelli in un editoriale pubblicato su Alan Ford n.493. " In un “discutibile” intervento sul N° 493 di...
Nessun commento:
Posta un commento